瀏覽單個文章
Michael Yang
Major Member
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Los Angeles
文章: 172
引用:
作者P&W
要推是不是要連教授也應該做到?現在教授的素質也沒多好,自己英文沒多強,明明課本有中文版,卻老是喜歡故意使用英文版教書,教授英文不好所以也教不好,學生英文不好所以也學不好,這種近乎病態的惡性循環是不是應該先破除?先把學生應學習的本科根基打好,剩下的才來繼續要求?這樣根本是本末倒置~~

日本在這方面做得很好....
幾乎任何專業書籍, 論文, 期刊都有人在從事相關的翻譯工作
而且翻譯快速又精確, 所以他們可以做到技術歸技術, 語言歸語言
這是一個理想, 沒有人規定一定要會英文才可以把你的專業學好

問題是.....
台灣沒有這種環境
中文版幾乎都翻譯得亂七八糟, 錯誤百出
論文跟期刊也都沒人在翻譯的
如果連原文課本都看不懂, 將來怎麼看論文?期刊?專利?
這些可是沒人在翻譯的
不要以為你這輩子沒機會看這些....
要是哪天國外發明了什麼新技術, 而你老闆碰巧拿到了原文資料
希望你看一看把他實做出來
難道你要告訴老闆 "對不起, 請給我中文版"?
 
舊 2006-10-16, 03:48 PM #62
回應時引用此文章
Michael Yang離線中