如果這兩段是連在一起的話,或許翻成"藉由確實的驅動追蹤模擬(??),我們展示代理主機次級儲存(系統)的I/O吞吐量可以獲得18倍(??)的改善,使得僅有單一磁碟機的代理伺服器每秒能服務大約500次(URL抓取)作業"會比較"人性化"些

....
同理這段或許翻成"我們的實驗評估顯示,在高負載的狀況下,Foxy(伺服器)比傳統的代理伺服器如SQUID之類勝過7倍有餘"會比較"人性化"些

....
在此或許翻成"(代理伺服器)快取失誤"會比較恰當

....
在此或許翻成"乒乓效應"會比較恰當

....BTW,鵝看過這個名詞大多出現在行動通訊方面就是了,其它部份鵝就懶得翻了,不過樓主既然是修網路相關課程的,似乎沒做到善用網路資源這點----用google查一查樓主的關鍵字通常就在第一筆結果上,其實看一看前後文要翻出來並不是太困難的事就是了


....