瀏覽單個文章
cmwang
Elite Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 板橋
文章: 5,112
引用:
作者葉利
snipped....
3.Using realistic trace-driven simulations we show that the proxy’s
使用可行的追蹤驅動模擬,我們展示代理主機的...

4.secondary storage I/O throughput can be improved by a factor of 18, enabling a single-disk proxy to serve around 500 (URL-get) operations per second.
輔助(或叫二級)記憶体輸入/輸出輸貫量可以通過18因子/因素得以改善,使得單一磁碟代理主機每秒鐘為大約500(獲得URL)項作業提供服務。


如果這兩段是連在一起的話,或許翻成"藉由確實的驅動追蹤模擬(??),我們展示代理主機次級儲存(系統)的I/O吞吐量可以獲得18倍(??)的改善,使得僅有單一磁碟機的代理伺服器每秒能服務大約500次(URL抓取)作業"會比較"人性化"些....

引用:
作者葉利
5.Our experimental evaluation suggests that Foxy outperforms traditional proxies such as SQUID by more than a factor of 7 under heavy load.
我們的實驗評估顯示,在大負荷載入量狀況下,Foxy勝過諸如SQUID一類傳統的代理伺服器7因子/因素。


同理這段或許翻成"我們的實驗評估顯示,在高負載的狀況下,Foxy(伺服器)比傳統的代理伺服器如SQUID之類勝過7倍有餘"會比較"人性化"些....

引用:
作者葉利
snipped....
8.cache miss
高速緩衝儲存器遺漏


在此或許翻成"(代理伺服器)快取失誤"會比較恰當....

引用:
作者葉利
snipped....
17.ping-pong effect
交替術作用


在此或許翻成"乒乓效應"會比較恰當....BTW,鵝看過這個名詞大多出現在行動通訊方面就是了,其它部份鵝就懶得翻了,不過樓主既然是修網路相關課程的,似乎沒做到善用網路資源這點----用google查一查樓主的關鍵字通常就在第一筆結果上,其實看一看前後文要翻出來並不是太困難的事就是了....
__________________
士大夫之無恥,是謂國恥....
舊 2006-10-10, 10:11 PM #6
回應時引用此文章
cmwang離線中