瀏覽單個文章
chiayingcool
Basic Member
 

加入日期: Feb 2006
文章: 26
論文中的一些專有名詞和語意翻譯的問題

這幾天研讀一篇稐文遇到一些瓶頸...

一些專有名詞和文字段落翻不出創的語意

如果有大大有空或是剛好閒著發荒就拜託替我解解惑>"<

這邊會列出來的都是已經實在沒辦法的部分

1.Web-Conscious Storage Management for Web Proxies

2.user-level disk management

3.Using realistic trace-driven simulations we show that the proxy’s

4.secondary storage I/O throughput can be improved by a factor of 18,
enabling a single-disk proxy to serve around 500 (URL-get) operations per
second.


5.Our experimental evaluation suggests that Foxy outperforms
traditional proxies such as SQUID by more than a factor of 7 under heavy
load.

6.non-caching mode

7.proof-of-concept proxy server

8.cache miss

9.data-locality

10.Most of the meta-data overhead that cripples web proxy performance can
be traced to the storage of each URL
in a separate file.

11.To eliminate this performance bottleneck we propose a novel URL-grouping
method (called
BUDDY), in which we store all the URLs into a small number of files.

12.Towards this end, we develop a file-space management algorithm (called
STREAM) that (much-like log-structured file systems) streams write
operations to the disk: The web proxy stores all URLs in a single file
organized in slots of 512 bytes long. Each URL occupies an integer number
of (usually) contiguous slots.

13.LAZY-READS technique

14.NURL

15.consider the case of an HTML page that contains several embedded
images.

16.A first step towards improving the performance of read operations,
LAZYREADS, reduce this overhead by clustering several read operations
and by sending them to the disk together. This
grouping of read requests not only reduces the disk head ping-pong effect
but also presents the system with better
opportunities for disk head scheduling.

17.ping-pong effect


另外還有三張圖

麻煩大家了
     
      
舊 2006-10-10, 02:09 PM #1
回應時引用此文章
chiayingcool離線中