瀏覽單個文章
linsan
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 38
Thumbs up

引用:
作者duron12
也不一定吧
像是SLOW DANCE我覺得豬豬就比較好
而且豬豬的用語比較接近台灣
日菁翻起來就比較像內地的了
而且豬豬解析度也稍微高一點
所以除非是豬豬翻得特別差的
我才會選擇日菁


小弟覺得電車男DX豬豬的翻譯叫我驚艷....

電車男DX大量使用老卡通宇宙戰艦大和號的配樂, 並且某位電車男的網友回了一句 "去伊斯坦星..." , 豬豬的字幕竟能補充了" 伊斯坦星是宇宙戰艦大和號的目的地....."

小弟這種40歲等級的老骨頭雖然看過宇宙戰艦大和號, 但是如果沒有字幕的提醒, 絕對想不起什麼是伊斯坦星, 所以豬豬的翻譯讓我更能享受這片的搞笑. 電車男DX豬豬的譯者應該是功力深厚的御宅族吧!
 
舊 2006-10-08, 05:44 PM #1432
回應時引用此文章
linsan離線中