日X都是用GB碼轉繁體..所以會有些字感覺上是錯的...事實上是轉碼的問題.
用了繁體一次就可以照顧到港台的人...而不用發另一版.
動物字幕組這邊的話.....基本上有人就招.....日文程度比較參差不齊.
校譯有做和沒做一樣.....基本上是不影響觀看.....對於完全不懂日文的人
看不出差異所在.....簡單的說是給內地的人看剛剛好...因為速度快.
畫質在我看來....幾乎是差不多的.....
各位也可以參考一下MCS的.....他們是比較認真翻譯的.....
如果在這三個字幕組來說的話啦.....
YYCAF就很喜歡強調是用720p壓制的.....
