引用:
|
作者SyncMaster
翻譯要有中文的文學底子...
不是很好幹的...
|
其實你要做翻譯很辛苦,一來是語言的不同尤其專有名詞你要翻的出來要有一定的程度,還有就是你的文學底子要有,舉例來說,在911事件的隔天就舉行了彌撒,因為要現場口譯所以中天就找了一個外國人會說中文的伊格爾來翻中文,結果能大致說出意思但感覺亂七八槽,當然你找個國文程度不錯的專有翻譯,或許就能說出很簡單易懂的句子給大家聽,文章翻譯也是如此,當然你程度不夠只能翻意思也不能靠它賺錢了
再者談到出路的問題,今天就算你學有專精,但翻譯的市場需求還是要受到競爭的影響,譬如說discovery算是緯來旗下部門,前幾年會找你翻,但不是每年都找,或許翻一次很高的收入一集5000-6000元,但等到他找到別人你又沒有飯吃了,懂意思嗎
不過你有英文專精的專長是不錯,因為起碼不會餓死,但會賺死嗎,也不會,所以你可以多學些技能是對你人生有保障,或許英文變成你兼差的工具也讓你賺一筆,有失有得,看你自己