引用:
|
作者prelude
語言本來就是一種習慣問題
用久了
不知不覺就講出來最習慣的字眼來表達你當時的情緒
不過在台灣好像問題複雜點
以前的時代國語台語以及地方方言可以拿來作文章
現在講話夾英語啦 是不是ABC啦 好像都會有人有一些特別的感受
不是酸酸的 就是有意見 還聽說有人喜歡假裝ABC 真是匪夷所思
我認為
語言
真的只是溝通的工具
把他參雜進去太多東西(竟然可以扯到台大)
真有點無聊
|
+1
每個人每天接觸的人事物都不同,這只是個人習慣的問題。
外國人講話偶而也是夾雜一些外來語,
例如"ciao", "adios", "merci",上餐廳還經常看到"a la carte"
只要用得正確用得適當,沒什麼好批評的。
聽不懂的話可以請對方說中文,沒必用嘲諷對方。
倒是有不少人連中文都用不好,
偶而有錯別字也就算了,我就當作是因為粗心選字時發生失誤。
誤用成語或誤解詞義的例子在網路上比比皆是。
例如「濫觴」一詞,十個人有八個人用錯,
怎麼不見有人來批評?