瀏覽單個文章
LJI
Junior Member
 
LJI的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
文章: 728
引用:
作者phantasystar
感謝JLI兄的修正版
マイボス從第三話開始,是三部裡面花最多時間校對的
可能自己覺得翻譯起來順口的,別人看在眼裡卻不這麼認為
「HANYA?」這東西也不是什麼詞...我本來連「嗯(?)/喔/蛤/哈」都不想加
這樣到底是在看演員表演還是在看字幕
多看RAW你就會字幕真的只是附屬品,如果不加就笑不出來..........
字幕這東西說實在,沒有所謂完美...

另外,結婚ザわスゆ男第八回以後的字幕...請各位"耐心地"靜觀其變吧

小弟相當認同phantasystar兄的說法,自己覺得順口的,在別人眼中或許不是那樣認為
弟會想把「HANYA?」加進字幕裡,純粹是認為這是一個蠻好笑的語助詞,有加分的效果

不過就誠如phantasystar兄所說的,一部戲,到底是看演員的表現,還是字幕的敘述?
不過對於聽不懂日語的朋友而言,不可否認的,字幕的存在還是相當的重要。

翻譯品質的好壞,或多或少影響到一部戲的意境,翻譯的好,自然有加分的效果
不過,多看RAW真的會覺得字幕真的是附屬品,原義才是王道啊~~~

再次感謝[G.P.S]字幕組的各位大德,沒有你們,我想很多的好日劇都會被埋沒吧?
沒有你們熱心的翻譯,就算有人介紹該日劇多好看,真的想看的人也會不得其門而入。

還有,弟的ID是LJI,不是JLI....
__________________
燦坤會員卡號:34125907
EVGA Associate Code:UU4JRHMFYZ5TOHB
有需要請自行取用
舊 2006-08-26, 09:41 AM #728
回應時引用此文章
LJI離線中