Advance Member
|
其實不知道各位讀技術學院科技大學的有沒有發現
好像實習課程的比�**暀騋祁凝玊C....也變得學普通大學談理論了
從本質上就脫離了技職體系的核心價值,只是變相想要滿足某些專家的滿街大學生夢
得到的結果就是這樣!!!
對當初那些專家而言,要是真讓台灣變成大學生滿街的國家,應該是一件好事
但錯誤的地方在於要創造這麼多大學生的唯一可能,就是把大學的標準拉低....
至於英文的問題,我認為回到最基本的,就是讓專業的人去做專業的事!!!
語言專業也是一種專業,回歸到翻譯的本質,翻譯本身就是一個語言專業的具體化
台灣太多上位者是想花一個人的錢卻能丟越多工作給他越好,最好又是專業英文又強
而不是花適當的錢請人來做適當的工作,聞道可以有先後,但術業有專工只是一種幻想了.....
(不過對老闆來講,這種想法他們認為是正確的,只為壓低成本嘛!!!衍生出來一堆偷料產品就不足為奇)
一個翻譯員就算只能翻出七成,但是專業部分的三成只要有相關專業人士配合,總體就能翻上九成
問題就在於沒有人想多花錢達成更高的準確率,從而誤人子弟
為什麼要強調翻譯專業??理由很簡單....如果每個人都能做到看懂原文,那要翻譯做什麼??
實際上就是能做到的人並不多,所以需要專業的翻譯,讓專業的人去做專業的事
不然外語系難道是開假的嗎......大家都能看得懂,就不用外語系了,這是現實面的問題不是要求的問題
每一個系所都代表一項專業,既然是一項專業就不必過於強硬要求其他專業的人要符合這項專業
確實英文有一定程度的需求,提升英文也能提升自己的競爭力,這都不否認
但不是每個人的天份與努力都能做到多重專業的....很多人只能專精其一
再說...翻的差中文書只看懂七成也好過看不動原文只能看個一兩成!
自己國家慣用語言不用,偏偏要用大部分人陌生的外國語言來教學
結果最後學習專業產生障礙,教授教課講到後來還是發覺還是用中文來講才有用時
學生已經被毀掉一半了............
其實原文的盲點,也就是語言專業的盲點,在於原文這兩個字
若是要求一定要看懂原文,那日製機器用日文,德製機器又德文,義大利機器用義大利文
要求看原文,似乎還得懂全世界的語言才行啊.........
否則,有時候看到的其實也只是"英文翻譯"手冊!!
當然,也有很多公司是直接用英文在寫說明書的,不過這和開發團隊的組成有關
不可否認英文的重要性,但也不代表不精通英文只會專業就一無是處
也許每個人都多花費三倍時間真的比較能夠直接看懂
但是一個專業的翻譯就能直接讓眾多的人都看懂,不是比眾多的人浪費三倍時間有效率?
鼓勵翻譯確實值得我們重新思考對知識傳播的重要性.........
反正,若最後技職體系真的潰散,完全解體,也許不是壞事
因為市場已經沒有人需要它們了....(不過全部換成普通大學就會有人要??迷思)
我們老師有開工廠,他們的認知是就業市場需求上
國立大學 > 國立科大 > 國立二專與私立科大 > 私立大學 > 私立二專
不過重點還是自己本科的專業要搞好,不要讓人對你搖頭
有些問題是這個環境造成的,有些問題是自己造成的
不能把一切的錯都怪這個社會,也不需要把一切的問題都怪在自己身上
__________________

當你看見這一段文字時,你已經被入侵了
極光駭客
你相信你的螢幕嗎?你能看到幾階黑暗堆疊?點我下載螢幕測試軟體,試試你的螢幕限界在那
跨營運系統轉乘時間查詢 Web APP 接軌時刻查詢台灣各種鐵路公司模擬轉乘時間
|