瀏覽單個文章
capitalm
Major Member
 
capitalm的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: where the light is
文章: 271
引用:
作者HellBug
我想你誤會的我的意思了.
前面也有人說到,日本大量翻譯外籍文書的狀況.
我希望台灣也能參考日本,做到他們那種地步.
我所謂的"專門的人員來對外"是指,與外國人的互動教給外文比較熟練的人.
所以說,理想的環境下應該是,不會有你所謂的要查手冊時看不懂,因為已經全部都
翻成中文了.

老實說保留原文唯一的好處就是在閱讀文學作品的時候才有顯卓的作用吧...


沒有這麼簡單的
一來翻譯人員的素質不一定夠高,如果你沒有直接看原文的能力的話
你對於這本書的掌握都受限於翻一的水準了
可能翻譯的人懂得原文的7成,你又懂得翻譯的7成
結果你所剩下的只剩原文的一半

再來,英文和中文並不能一對一翻譯
很多英文的句型用中文是表達不出來的
只看翻譯的結果是,有些細節的部份,你是很難完全掌握的
同樣的東西,硬是要翻成中文的話,常常意思會有點不太一樣

我有看過幾本原文書的翻譯。我的感想是
我的中文程度實在不夠好,無法接受這樣的東西
舊 2006-07-13, 08:25 PM #118
回應時引用此文章
capitalm離線中