瀏覽單個文章
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
其實我也是覺得專業原文書應該獎勵翻譯成中文,我是個常常會逛書店的人,但是看到的大多都是沒啥用途的某名人寫的書,甚至於還不曉得到底是不是他寫的或者是小說居多,但是要精實國民專業知識,總不能要求所有人都得會英文,並不是每個人都有天份可以不出國就學好英文,相對於鄰國日本獎勵任何書籍翻譯成日文版,使得人人都有能力用日文閱讀想讀的書籍,加上日本政府對於專有名詞的翻譯統一不遺餘力,整個日本對於全世界的任何知識吸收速度超快,這就是台灣跟不上日本的其中一部份,當我們還處於吵著要不要翻譯原文書的時候,日本人已經用日文把書讀了N遍去了~~

讀原文書看起來很屌的樣子,說句難聽點的不過教授或是台灣人是虛榮心作祟而已,我也讀通過許多專業原文書,其中不乏讀了好幾次就為了熟記每個細節的書,但是要我轉個行業去讀另一個行業的原文書,老實說我也是會讀的很辛苦,與其要一個技師去讀原文書,不如讓原文書變成中文書來的精實與實際,打高空的態度只是讓我們原地踏步而已~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2006-07-12, 10:53 PM #76
回應時引用此文章
P&W離線中