引用:
作者hsingchu
我覺得人名跟設定不能混為一談
人名都是翻譯的問題比較多 .....
用英文去想就不需要記那麼多
~恕刪~
演到她妹出場時好像還因為整句翻譯問題 , 直接影響到設定
結果愛夏到底過身了沒 ....我還是傻傻分不清楚
|
人名和設定還是有點關係的..."愛謝•紅壇鼎"就是永野大神欽點的中文譯名...他老兄對於中文也許是有些研究的...看看炎之女皇帝那篇的中文就知道了...話說回來,大神的日文單行本中的外文對話(如中文、羅格納的德文)都是沒有日文翻譯的,中文是還好,但是羅格納的德文對於只買日文版的我來說還要上Yahoo Japan找答案...中文版有翻譯嗎?
日文版奇怪的對話、俚語一堆...就算要永野的授權OK,整本翻起來也很吃力(對我而言啦...

)