瀏覽單個文章
半瓶醋
Master Member
 
半瓶醋的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
引用:
作者strong
Google 來的文章~

http://66.102.7.104/search?q=cache:...tw&ct=clnk&cd=1

《斷臂山》一片是根據普利策獎得主、美國作家安妮﹒普魯克斯的同名小說改編而成,小說的英文名為《Brokeback Mountain》,是美國懷俄明州一座山的名字,因其陡峭而得名。《BrokebackMountain》中文直譯應為“斷背山”,而中國台灣等地區都是用的這個名字。內地的許多媒體開始也以《斷背山》為名介紹影片,但片名很快便被《斷臂山》取代。

據悉,最早提出片名的是內地的一名翻譯,他認為“臂”與“背”的區別不是很大,但前者更有利於中國人理解影片主題。原因有兩個:首先漢語把兄弟情誼比作手足,影片表現了同性戀情,而其中一位主人公死去後,活著的一個必定會留下斷臂一般的痛。...


總覺得有點強詞奪理
∼男生的同性之愛在中國的傳統不是應該是斷袖之癖而不是手足之情?
兩位男主角的愛又不是兄弟之愛∼
照內地的理論來說∼斷背山啟不更該翻成斷袖山?
__________________
現任駐腳地半瓶醋的youtube頻道

粉絲頁--半瓶醋愛講話

想參加別的投票活動請至--搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
舊 2006-06-19, 04:49 PM #26
回應時引用此文章
半瓶醋離線中