Google 來的文章~
http://66.102.7.104/search?q=cache:...tw&ct=clnk&cd=1
《斷臂山》一片是根據普利策獎得主、美國作家安妮﹒普魯克斯的同名小說改編而成,小說的英文名為《Brokeback Mountain》,是美國懷俄明州一座山的名字,因其陡峭而得名。《BrokebackMountain》中文直譯應為“斷背山”,而中國台灣等地區都是用的這個名字。內地的許多媒體開始也以《斷背山》為名介紹影片,但片名很快便被《斷臂山》取代。
據悉,最早提出片名的是內地的一名翻譯,他認為“臂”與“背”的區別不是很大,但前者更有利於中國人理解影片主題。原因有兩個:首先漢語把兄弟情誼比作手足,影片表現了同性戀情,而其中一位主人公死去後,活著的一個必定會留下斷臂一般的痛。...