瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者davelee
標題很奇怪。「斷臂」是有什麼典故嗎?「斷背山」斷的是「背」不是「臂」。


Google 來的文章~

http://66.102.7.104/search?q=cache:...tw&ct=clnk&cd=1

《斷臂山》一片是根據普利策獎得主、美國作家安妮﹒普魯克斯的同名小說改編而成,小說的英文名為《Brokeback Mountain》,是美國懷俄明州一座山的名字,因其陡峭而得名。《BrokebackMountain》中文直譯應為“斷背山”,而中國台灣等地區都是用的這個名字。內地的許多媒體開始也以《斷背山》為名介紹影片,但片名很快便被《斷臂山》取代。

據悉,最早提出片名的是內地的一名翻譯,他認為“臂”與“背”的區別不是很大,但前者更有利於中國人理解影片主題。原因有兩個:首先漢語把兄弟情誼比作手足,影片表現了同性戀情,而其中一位主人公死去後,活著的一個必定會留下斷臂一般的痛。其次,“斷臂”一詞在漢語里可以讓人聯想到“斷袖之好”,而該典故恰恰是中國古代對於同性戀的稱呼。《斷臂山》這個參考手足之情和古代典故的翻譯更符合影片的主題。李安是個忠於原著的導演,他在用中文介紹該片時說的都是《斷背山》,而從沒有起過《斷臂山》的片名。他在談起對影片片名的理解時表示,他認為“Brokeback”的意思就是斷背之痛,非常切合主題,因此不會輕易改動。

李安理解的《斷背山》與內地起的《斷臂山》各有含義,但從中不難發現大片片名的翻譯也愈發富有“中國特色”。之前的影片《麥迪遜之橋》被翻譯為富有詩情畫意的《廊橋遺夢》就成為其中成功的典范。近年來一些翻譯家在譯制片名時既照顧了母語的習慣,又不違背精准傳達原意的原則,意義准確了再考慮押韻和語言習慣,讓國外影片的片名更具意義。
舊 2006-06-19, 08:53 AM #6
回應時引用此文章
strong離線中