引用:
|
作者closer
這篇寫得很棒!鼓勵鼓勵!
挑些小毛病....
1) 宮本家會有那麼多外國人,應該是因為他家原本就一直有接 home-stay 的外國人吧?戴夫的出現就是為了解釋這點。而那些在他家(寺廟)打坐的,正是在他家 home-stay 的人。(其實這讓我想到楊德昌的電影《麻將》,接近片尾的地方也是三個外國人和主角的老爸在家裡打麻將
2) 愛麗絲稱呼宮本雅志(ノビパシ ネイウ)的暱稱不是 "Mark",而是 "сみゑモ",也就是取「雅志」的第一個音,再加上「君」,是日本人常見的暱稱取法(例如淺倉南總是用「ギゲグヒモ」稱呼上杉達也,一樣的道理)。硬要翻成中文的話,那大概就是「雅君」了吧? 
不過,我也不能否認也許岩井有意取成 Mark 的諧音,畢竟「愛麗絲」本身也是個諧音。 
|
closer兄您好...
關於第一點...寺廟=宮本家....
慚愧地說...我在看電影的時候,並沒有看出closer兄所提到的這點....
因為當宮本在戲院向花講出,夢到花變成蛞蝓,
又在過馬路的時候,被花那滿佈泡沫的手給牽著..(邊跑邊悲嗚..)
而之後的畫面便是帶到寺廟去了...
所以我才會想說....宮本是不是在經歷了以上兩件有點神怪的事件之後,
才為了遠離神怪,也為了淨身才去寺廟被打背的呢?
不知能否請教closer兄...您所提宮本家=寺廟...依據為何呢?
而關於第二點....弟本來也是成「сみ君」...
但...弟又來回重聽好幾次.之後...越來越覺得是[mark]....
而用一般日語的角度而言....弟在這邊取三省堂所出版的「大辞林 第二版」裡面的解釋來說....
[君]
(接尾)
友達ビ目下ソ人ソ姓ビ名、ネギゾ姓名スジズ付んサ、親ウノビ軽ゆ敬意メ表エ。
主ズ男性ソ用ゆペ語。
如上所述.....這字是...用在朋友間或晚輩....多為男性用語
而宮本對於alice而言...年紀比較大...又為女性...
所以才判斷....alice講的...應該是[mark]..而不是[сみ君]吧!
在此附上一小段聲音檔....大家可以再來聽聽看....
在我的耳朵裡...字的結尾應該比較偏向為氣音的[u]...而不是鼻音的[nn]...
其實還蠻開心的..因為隔了快一年才發文...
想不到還是有人回文...
當初會看這部電影是因為在無意間入手介紹這部電影的小冊子..
看了簡介紹之後..就覺得好期待這部電影...
又在pcdvd上...拜讀了momomo兄,iamgwai兄,深白色兄,等其它人的評論,尤其是龍貓兄的介紹之後...更是期待了..
但由於那時已經過了院線上映的時候了...所以只好等出租版的出來再看....
沒想到....看了之後...果然是很感動...
從半年前就開始想寫關於花與愛麗絲的一些東西...
但由於我想寫的是有關於聲音的部份...
所以基本上看這電影的時候...是戴上耳機,一面聽...一面寫下來.
的這種模式來欣賞這部電影的...
對於日文剛入門的我來說...這是項大工程...也花了不少時間..
直到前些日子...才把全文寫出來...
想不到大家還記得這部電影.....真是感動啊!!
關於聲音的重複現象....由於我對岩井俊二的電影..只有這部比較熟而已...所以不知道他的別部電影是不是也是有同樣言語現象存在...
若別部電影也有....那就代表...這是寫劇本(岩井?)的人的特色...
若聲音的重複構造只有[花與愛麗絲]這部電影有的話...
那麼可能就可以證明....也許編劇是基於某些理由,才故意在這部片營造出來的[聲音的重複現象]..,也就是說[聲音的重複現象],在岩井的電影裡.......存在是非常獨特的!
而...在了解編劇之所以為何這麼安排的理由後...我想相信對於這部電影的理解...應該也可以更上一層吧!!!
對了....附帶一點...[花與愛麗絲]的原聲帶出了(也許很早之前就出了...)
我來貼個封面跟大家分享一下.....是金革出的...
不好意思...圖有點大....
封面
封底
曲目在封底.....大家可以參考一下...
關於原聲帶...我的感想是.....音樂還不錯聽...
不過...令人最感動的曲子...也就是愛麗絲最後跳芭蕾舞時的音樂.
好像不是真的用大提琴去拉...而是電子配樂而已的樣子...(個人聽感..)
而當我仔細聽了好幾次之後....竟覺得...原聲帶中的[13.我愛你--芭蕾舞姿]有一點點像古典樂曲---聖桑的天鵝呢!
以下也用附帶檔案..讓大家聽看看!!
對比組的天鵝是Lynn Harrell拉的!
又為了怕被說侵權......只用節錄其中一段而已..還望原諒!!
若有侵權...請來pm告之....馬上拿下!!!!感謝!!!
原聲帶真的不錯聽....大家可以去買來聽看看!!!