瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者2sogi
請問BEE兄您是認真的嗎?
字幕不就是輔助觀看者瞭解劇情的嗎?
小弟實在無法想像以後電影DVD字幕變成這樣
我承認這比可怕的港式俚語字幕更恐怖

小弟不是不接受外來語,只是覺得"字匣"這東西本就是台灣人專用的,出現內地用語實在不妥,所以提出討論,沒有指責做字匣的朋友的意思

相信大部份的台灣人看到"土豆"2字,都會以為是花生吧

沒事..我開這主題的目的 就是 想盡辦法 把我三四百個 一區"字匣"淘汰掉..把喜歡的電影 字幕也整合一下.....早期的字匣翻譯你沒見過..幾乎像是用翻譯程式 轉的。你難道沒見過早期台灣錄影帶的字幕嗎?幾乎有字而已。
 
舊 2006-05-15, 06:34 AM #42
回應時引用此文章
BEE離線中