瀏覽單個文章
pcdvdvdcp
*停權中*
 
pcdvdvdcp的大頭照
 

加入日期: Oct 2005
文章: 23
引用:
作者jiweverlove
簡單舉幾個例子,
像是平常講的"客人"換成閩南語會倒過來變"人客"
颱風=>風颱  手腳=>腳手 力氣=>氣力 乩童=>童乩
這種例子很多就不多舉 
有很多原來相反意思是一樣的
只不過因為沿用下來有些詞表示的意思會變的跟原來不太一樣
還有像是兩個疊詞後音節改變的部分
像是"紅記記" "歐罵罵" "青恂恂" "水噹噹" 之類的
甚至有三疊的 不過日常很少用到
(要用中文表達出閩南語的字詞真難  請見諒 )

腦袋裡有想到...

有哦,你這樣講,我馬上想到一個三疊字的用法…
蝦蝦蝦。
舊 2006-05-11, 05:53 PM #58
回應時引用此文章
pcdvdvdcp離線中