|
Regular Member
|
引用:
|
作者發懶客
“幹嗎”的錯誤猜的沒錯的話應該是[愛情決勝點]字匣吧
廣明[愛情決勝點]這個字匣顯而易見是拿內地字幕組TLF的字幕來改的
不僅“幹嗎”這個常見錯誤忘了修正
連TLF翻譯錯誤的那一句"但我不是你的手下"也一併錯下去了
( "但我不是你的手下" 正解:"但我不是你要找的人" )
另出現小錯誤的地方有:
你有呢? 正解:你有嗎?
罪有應的 正解:罪有應得
我子 正解:我姪子
得/的 不分
不好意思,路過亂入提供給樓上朋友參考^^
|
哈哈!真是佩服!發懶客真是明察秋毫,只是.....不僅僅是愛情決勝點的字匣寫成“幹嗎”,連崔斯坦與伊索德亦同!但是不是抄襲......至少字匣製作的仁兄[或小姐]已經費了不少心力修正,否則字句不可能會那麼順!還是要向他們至上敬意! 
|