瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
應該是對的吧...原稿就是這樣...當旁白在敘述...戲內的對白也在進行。會有交疊的部分...然後後句會把前句 頂到上層 同時顯示....
外國片電影對話語言簡短而快...當初寫中文翻譯的人..沒把兩句話 併在一起 合用時間。諸如此類的....你去舉一反三吧

例:
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
片名:勾魂懾魄

6
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
艾倫坡小說改編 (5和6的時間重疊了)

************
6+7
00:00:36,000 --->00:00:40,000
片名:勾魂懾魄
艾倫坡小說改編

**********

通常翻譯的人不打 timecode 而是學 pc 的打 timecode
一個是思考工作...後者是操作員機械工作..把東西"日"進去 才不管死活。

當然這片子 我還沒比對...因為我總共拿到 4-50 部電影字幕.....以上是我猜的..我的邏輯觀念很好 往往猜對

比對的時候看 我會不會去修正 新分行 看我喜不喜歡 那電影而使力
舊 2006-04-30, 06:11 AM #27
回應時引用此文章
BEE離線中