個人已經舉例了. 一樣還是建議看幾本英文翻譯的聖經.
不需要硬辯差異, 英文法文很多字就是拉丁字根字尾, 甚至就是拉丁字變化來的, 請認清這個事實. 中文絕對差異遠大於英文等拉丁語系.
再說一次, 只是建議讀英文版本會有更深的了解, 不是不讀就不是基督徒或者教義就不一樣.
忘了說, 如果讀得懂拉丁文, 希臘文或者希伯來文, 當然建議去看看原文, 基本上我們教會牧師是會拉丁文跟希臘文, 跟一部份希伯來文. 所以他是讀這些更原始的經文.
建議讀英文是因為大部分都懂一點英文, 至少受過一點國高中英文教育, 而且英文比中文更貼近原意, 不是在比誰錯得多或少, OK.
引用:
|
作者grifon
這不是機率問題,比較極端的舉例是 "與夏蟲語冰"
在文化差異的背景下,如何恰當適當的翻譯
如何在符合信雅達的原則下適當的表達出來才是這問題的本質
而非機率
如反對 trinity 的教派
也是認為其他教派誤解了位格等翻譯的問題
認定神唯一,耶穌不具神性等等
另同樣是拼音文字,但英文等印歐語系的跟希伯萊文等閃米語系的也有很大的差距
|