瀏覽單個文章
grifon
Advance Member
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 台中
文章: 418
這不是機率問題,比較極端的舉例是 "與夏蟲語冰"
在文化差異的背景下,如何恰當適當的翻譯
如何在符合信雅達的原則下適當的表達出來才是這問題的本質
而非機率
如反對 trinity 的教派
也是認為其他教派誤解了位格等翻譯的問題
認定神唯一,耶穌不具神性等等
另同樣是拼音文字,但英文等印歐語系的跟希伯萊文等閃米語系的也有很大的差距


引用:
作者godel_chen
這是機率問題. 一個嬰兒放在客廳會死(地震, 飛機撞下來), 放在車水馬龍的高速公路也會死, 您願意放在客廳還是高速公路.

我指的錯誤不在於英文在翻譯成為中文. 因為我知道中文本也是譯自
原文. 我指的錯誤是來自於英文有的字中文沒有辦法表達的問題.

前面已經舉例過. 同樣翻譯成為罪, 其實是Sin, Crime等不同差別.

西方有不同的譯本, 也是基於同樣理由. 因為有些Hebrew字英文裡面
沒有, 所以要用各種不同的版本去....逼近. 但是拉丁文就好多了, 因為基本上英文等語系跟拉丁文有很深淵源.

不可否認英文跟拉丁文語系比中文跟拉丁語系接近. 甚至跟Hebrew文也接近, 中文是很獨立的一個語系.

很多意義一翻成中文就不見了. 這是需要注意的.....

舉個翻譯以後原意消失的例子. Harry Potter電影裡面的 four school 之一的.....slitherin, 中文翻譯成為史林哲林? 原本slither
是蛇在地上滑動的意...
__________________





喵喵喵喵 喵喵的的喵喵
舊 2006-04-08, 11:40 AM #150
回應時引用此文章
grifon離線中