瀏覽單個文章
godel_chen
*停權中*
 
godel_chen的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: Taipei
文章: 46
這是機率問題. 一個嬰兒放在客廳會死(地震, 飛機撞下來), 放在車水馬龍的高速公路也會死, 您願意放在客廳還是高速公路.

我指的錯誤不在於英文在翻譯成為中文. 因為我知道中文本也是譯自
原文. 我指的錯誤是來自於英文有的字中文沒有辦法表達的問題.

前面已經舉例過. 同樣翻譯成為罪, 其實是Sin, Crime等不同差別.

西方有不同的譯本, 也是基於同樣理由. 因為有些Hebrew字英文裡面
沒有, 所以要用各種不同的版本去....逼近. 但是拉丁文就好多了, 因為基本上英文等語系跟拉丁文有很深淵源.

不可否認英文跟拉丁文語系比中文跟拉丁語系接近. 甚至跟Hebrew文也接近, 中文是很獨立的一個語系.

很多意義一翻成中文就不見了. 這是需要注意的.....

舉個翻譯以後原意消失的例子. Harry Potter電影裡面的 four school 之一的.....slitherin, 中文翻譯成為史林哲林? 原本slither
是蛇在地上滑動的意思就不見了.

您要把這種問題稱為錯誤也好, 稱為語言的侷限也好. 總之能讀幾個版本的英文聖經會對於現在台灣教會的一些中文文字教義有更清楚了解.


引用:
作者grifon
英文聖經的錯誤也很多,因為新約是用古代拉丁文寫成,舊約是用古西伯萊文寫成
真的要討論,為何不去用原本的語言
要用多層轉譯的英文呢?
中文聖經的源頭,也是前期傳教士以古代本(拉丁文)轉譯而成的
以地位而言應該跟英文本一樣只轉譯一次
除非現在的傳教者變懶了選擇
英文本->中文本 這條懶路
舊 2006-04-08, 11:04 AM #149
回應時引用此文章
godel_chen離線中