瀏覽單個文章
Rogerko
Major Member
 

加入日期: Sep 2005
您的住址: 台北
文章: 159
引用:
作者weaver
其實很多漢字反而是跟繁體比較像喔
舉例,繁體字的"樂",漢字是"楽",簡體字是"乐"

再舉其他例子。繁體字的"觀",漢字是"観",簡體字是"覌"
繁體字"發",漢字是"発",簡體字是"发"

從上面的例子就可以看出,日文的漢字很貼近繁體字,很多也原封不動沒改的搬過來。
除了漢字中的"日本自創字"(即"和製漢字")之外,舉例像"畑"

另日本用的漢字是唐朝時日本的僧侶或是留學生帶回日本的 也就是日本用的簡體字還比中共還早 簡單的說就是中共有些字還是參考日本的漢字而來 或是說參考古時候的漢字而來

台語(河洛語)是使用漢字=唐朝時
北京話是使用正體字=清朝時
普通話是使用簡體字=中共

漢字是漢朝時所發明的跟正體字...

我個人比較相信日本的漢字是它們的母語.應該說它們是中國人(徐福).只是因為中國被它們稱之為東亞病夫不承認而已.所以日本還號稱它們是歐洲人(大概指北海道跟俄羅斯差不多地理位置吧!).不知各位去日本有沒有被招呼過.我們不接待華人(外人)過.你只要學日語到2級以上.就大概可以把日語漢字發音的規則.抓的出來.另外舉一個常看到的.熊出沒注意.這在北海道知識較不普及的地方.警語就不敢標外來語.而是要大家都看得懂的.純個人觀念.無證據!
舊 2006-03-18, 04:35 PM #96
回應時引用此文章
Rogerko離線中