瀏覽單個文章
skulker
Amateur Member
 
skulker的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 穴吹工務店
文章: 45
轉貼:
事實上 這是翻譯上的問題!

以下為我們學校老師的文章~

所謂的「一朗發言」指的是針對這次棒球經典賽,
鈴木一朗接受日本媒體訪問時提到下面這句話:
「戦ゲギ相手ゎ『向アよ30年ゾ日本ズ手ゾ出オスゆス』シゆよ感ェザ勝グギゆシ思よ。」
(http://www.sanspo.com/baseball/top/...2006022201.html)

這句話翻譯成中文應該是:
「要贏球的話,要贏到讓對手有『接下來30年都打不贏日本』的感覺。」

台灣的媒體雖然照實翻譯,卻將標題寫成:
「一朗:台韓30年趕不上日本」!!!
(http://sports.yam.com/show.php?id=0000066139)

這標題一寫,讓人覺得鈴木一朗真是囂張至極,未免把人看得太扁,
只是這一句話,完全是曲解了一朗的本意,他原本應該只是在激勵日本隊,
希望日本代表隊贏球要贏得漂亮、贏得讓對方心服口服。
沒想到卻被誤用了,看起來像是在對台灣和南韓賽前喊話似的。

台灣媒體並沒有對這個「一朗發言」作出多大的回應和反感,
畢竟台灣這次少了王建民、陳金鋒這一對投打雙雄,並不算是完整的夢幻隊,
不得不承認這樣的隊伍可能根本不是日韓的對手,
更何況30年這個數字雖然誇張,但是形容和日本之間的差距,似乎也不算過分。
舊 2006-03-18, 11:28 AM #28
回應時引用此文章
skulker離線中