日本動畫也有「音響監督」會在配音現場指導配音員每一段劇情要如何配,不是給聲優去茫然無知、不了解劇情地就去配音。當然更會有聲優舉一反三的臨場發揮,跟演戲其實沒有什麼不一樣。用功的聲優也不是沒有。
跟美國不一樣,美國是先配再畫,從導演先要求的配音一條線下來,分階段監控;
日本雖然是先畫再配,但是分頭並進,導演透過音響監督指導配音工作,就像透過作畫監督要求作畫、透過美術監督要求背景畫作一樣。
海外配音本來就有其天限,把原來作品的導演叫來台灣,請導演指導臺灣配音員配,這樣最忠實能反映劇情。
人數重複問題………….這沒辦法,臺灣沒有自產自銷的卡通片市場,沒辦法像日本一樣養得起這些專業動畫聲優吧。這個總不能怪臺灣配音員。
日本也不是沒重複的啦,最混的就是庵野秀明。林原惠的聲音超級好認,還在EVA找她配一些雜魚角色,明明凌波零就靜靜坐著一聲不吭,然後就聽到林原惠配其他角色,在背後鬼吼鬼叫的,是當觀眾都在幻聽喔……..
(說不定也是導演在搞怪

)
日本卡通片近期的我覺得夢幻拉拉裡面的篠原美穗配得不錯,不過那是台灣專業配音對上非專業的日本配音員的結果。(大森玲子當年才幾歲)。
蠟筆小新我以前在台視看也經常看中文版。
小紅帽恰恰也不錯,香取慎吾配音很怪,不符合小狼人利亞那個可愛的樣子,女主角鈴木真仁也沒有中配來得活潑,不太像恰恰那種傻大姊的樣子。
雖然我也不太喜歡看中配的啦,原因很多。不過如果收片子,不管中配英配,會聽一下好不好,不錯的話至少會看一遍。
一些懷念的美國影集很多人喜歡以前的中配,非中配不收;
一堆卡通則是很多人不喜歡中配,非原音不收。
其實圈子應該不大,來來去去不就那些人在配嗎?
