引用:
|
作者ACOPPER
時間重疊字幕我會改成這樣:
------------------------------
1
00:00:01,820 --> 00:00:03,520
播報員:昨晚一名男子
2
00:00:03,530 --> 00:00:06,550
被捲進火車下拖行50公尺
真的假的!真誇張!
3
00:00:06,560 --> 00:00:08,510
幸好司機緊急剎車
對阿對阿!
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,920
男子被救出卻只是腿部骨折
------------------------------
上下沿字幕DVDMaestro內的Subtitle Editer很容易就可以做到:
至於日文我看不懂,這輩子也沒指望了,弄它幹嘛?
我想這就是癥結所在,Snic兄用最先進的軟體從事非常複雜的工作
|
MaestroSBT 對付重複時間軸是無視的...它自動幫你處理,看起來感覺跟VobSub一樣!
MaestroSBT 要做上下沿字幕直接做SST時改ㄧ個設定即可非常方便,還可以配合重複時間軸!
MaestroSBT 支援 Unicode 跟,多語言編碼甚至字型大小混合字幕當然更沒問題!
當然你要說上下沿字幕DVDMaestro也辦的到要額外設定,支援 Unicode 你根本用不到當然也相當合理
不過時間重疊字幕別說你沒碰過...請問 sub2stl 還很便利嗎?別說這是什麼非常複雜的工作!
使用前還得浪費時間把整個字幕從頭到尾檢查一遍去切割時間軸還切的亂七八糟!
引用:
|
作者ACOPPER
而我只想用最簡便的軟體,完成簡單任務而已。
|
你還沒回答為什麼 IFOedit 不是比 DVDMaestro 更簡便的軟體完成簡單任務?
引用:
|
作者ACOPPER
若同一種字形:
sub2stl 作的字幕給 DVDMaestro 合併
MaestroSBT 作的字幕給 DVDMaestro 合併
MaestroSBT 作的字幕給 Scenarist 合併
前二者我之前貼過圖了,三者有差別嗎?為何認定「sub2stl作字幕字體難看」,而忽視它的方便呢?
若Scenarist 吃 sub2stl 產生的字幕,我當然更樂意使用 Scenarist 的。
|
當然對付普通字幕sub2stl是比MaestroSBT便利了幾秒鐘
但碰到時間重疊字幕作出來不重看ㄧ次還真不知道有地方出了問題!
結果浪費的時間反而是幾十分鐘!
既然 sub2stl功能沒比MaestroSBT強速度也只慢幾秒鐘,Scenarist 他吃不吃 sub2stl 作的字幕有什麼關係嗎?
引用:
|
作者ACOPPER
甚至加章節點像 DVDMaestro 一樣容易的話,我也要說 DVDMaestro 沒有存在的價值了。
|
加章節點本來 Scenarist 就像 DVDMaestro 一樣容易的話...前幾頁我已經講過了別又當做沒聽到!
引用:
|
作者ACOPPER
這個討論我覺得越來越鑽入牛角尖了,我只想說 DVDMaestro 操作比較方便,這就是它還存在的原因。並且我也使用 Scenarist,不否認也無意攻擊它的先進與專業。
但不知Snic兄是否寫文章時十分氣憤,語氣似乎咄咄逼人,讓我覺得像被警察當做小偷指著鼻子痛罵一樣,十分屈辱,討論應該還是冷靜客觀一點比較好,不然變成筆戰就沒意思了,是吧。
|
誰在鑽牛角尖?誰不冷靜客觀?
sub2stl 不過是比 MaestroSBT便利了幾秒鐘就說 DVDMaestro 比 Scenarist 優,真不曉得是誰在鑽?
那 DVDMaestro 光檢查檔案時間就超過 Scenarist 多久了你怎麼不鑽?
結果最後結論就草草回答 DVDMaestro 比 Scenarist 優,感覺人家說明了半天結果你在當耳邊風
如果你直接像前面幾位大大回答"管他的咧...自己用的爽就好!"我絕對百分之百同意!
但請不要隨便說 DVDMaestro 比 Scenarist 優,要比較就請有憑實據!