瀏覽單個文章
evilaries
Major Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 113
引用:
作者ap2
evilaries兄
B1:基本上KCK我很熟
字幕匣不用跟他買.我們有日文英文德文專業翻譯群.有專人做字匣
字匣我少說40個以上.如果每片都用字匣.光正片我可要數千個字匣
請問花絮ㄋ
[不可不信緣]4牒版其花絮3牒量大.請問台灣有幾個人全看完.又看的懂的
答案你知.......(太長了,後略)


A1:您還是迂迴的閃避問題嘛!您手上有多少專業翻譯跟本題無關,而且既然您有專業翻譯,那麼無論正片或花絮又有什麼樣的差異呢?都可以自己處理嘛!「不可不信緣」有四大碟,沒多少人看的完又跟本題有什麼關係呢?真的看不懂您想表達什麼樣的問題呢!若您想表達用字匣「正片有中文,但是花絮沒有」,所以您不滿意,那麼我也只能說,在台灣發行的很多他區的影片,花絮也是沒翻譯的。還是您看過所有正版都沒做出翻譯,「盜版」還找了人將花絮做了翻譯?

A2:你說的我還是不瞭,您自己的論述在拿石頭砸自己的腳嘛!「花錢還要受罪.求東求西.我辦不到.你到底有沒看懂阿我是原版片上千片好嗎.D版只是冰山一角基本上原版有我符合的規格.3區好我是不買D版的.了嗎我要的當然是正版沒有的.」,那您舉的四個例子中的片子,都在盜版中獲得滿足了?
然後「我有日2/4牒版啦用字夾.那花絮ㄋ我收的D版.基本上都有收原版.你還是不了.我就是愛電影」,那是不是正版沒做的翻譯,盜版都做了?盜版的盜了其他區了?還是自己做翻譯,然後他也弄個四碟 D-9 版?也有「滿檔的 DTS ,中文導演講評」....??您說話顛三倒四的,當然看不懂啊.....盜版到底是有做還沒有?還是這些是您特別不滿的片子,您希望作的如上述規格?

A3:說「不然我買不起」是您說的,現在又說「錢對我來說.不是重點」,我不知道其他人會不會看的跟我一樣模糊,哪一句是您的現況和立場啊?

A4、A5:盜版自己做後製?做動態選單的剪接?找人翻譯?您哪裡買的,介紹一下小弟,小弟看完之後,馬上到出租行抄各公司的電話,幫各位打電話到各發行公司,跟他們說,盜版的都做的比你們專業,你們關門好了......

A6:翻譯翻的不好是有可能的,不過若是以花絮來說,並不是每一部電影的幕後花絮都會翻譯,或者原封不動的把國外的花絮擺進去,小弟以我多年前買的「我的野蠻女友」韓國導演剪輯版跟港版、海外發行版(這三片我都有)做比較,其他國家也沒一個國家把原韓國的花絮和講評都放進去啊,或是海外發行版內也沒放花絮(正片有中文,但是翻譯的比台灣的更差,繁中帶簡、簡中帶繁).......所以他們通通都不對??
如果電影的中文翻譯翻的牛頭不對馬嘴,讓你看完電影之後,弄不清楚在演什麼,那麼我們會說翻譯有問題。若您要說很多東西翻譯的不夠巧思,我想這個問題就見仁見智了,每個人對翻譯用詞的詮釋不一樣......這扯到另一個專業。而這個專業不是小弟擅長的領域,所以無從評論起。但是花絮要怎麼做,我想不一定會大家都有放,而且不一定會有中文翻譯,這個標準是世界通用的......並非單只有台灣發行商如此。

A7:這跟政府又有關了?台灣是個自由經濟開放市場,有買有賣,只要包裝標示清楚,與內容物相符,你要政府站在什麼立場干涉?
若大家都知道抵制他們的商品,他們怎麼賺錢,為了他們眼裡的錢當然得做好啊,我之前也說「不在乎片子品質的消費者去買」多的很多,而「要求品質的消費者不去買」不構成威脅。所以讓小的感覺「惡化可期、進步無望」.....,如果我們能夠把環境逆轉成「要求品質的消費者」多的很多,而「不在乎片子品質的消費者」不構成威脅,問題才能解決。您真的覺得他們如果發行了二十萬套,然後滯銷了二十萬套,他們下次還敢這樣搞?

總結,小弟要聲明一下,這邊的討論是針對整體大環境和需求作的討論,也就是能夠滿足大眾的品質要求,不要實際在各國比較中感覺我們這個產業和水準就是硬生生矮了一截,我想大家對您個人喜歡什麼樣的規格、字體要用什麼顏色、要幾個 Track 的 Audio.....不是那麼有興趣吧......Who Care!因為您不能把各人的喜好定義為發行商就該做這樣的東西出來,好東西跟您想要的東西,是兩種事情,您不能定義在一起.....這樣太偏頗了。
舊 2006-02-03, 01:42 PM #124
回應時引用此文章
evilaries離線中