引用:
|
作者Bono Tung
說斷背山不是一部同志電影才是最大的誤會
也是對同志最大的歧視
就因為一部講述兩個男性牛仔間戀情的電影太成功,就必須刻意標榜 "不是同志電影,
否則就是為個人的特殊目的與方便,而來隨意扭曲別人電影",不是更矯枉過正,不是更
扭曲小說與電影的原意? 又到底有哪些陰謀論者又為了什麼目的? 也沒講清楚
我又想問,這樣的論述,原作小說又要擺哪裡?
我想李安要說意思的是 "斷背山不單單只是一部同志電影,It's universal"
客觀事實:這的確是一部講兩個男人之間的愛情故事 (是根基在同性戀情之上發展的故事)
但它帶來的意涵與感動卻遠遠超過此
|
哈哈~你幫我說出我的心聲~
也知道我在說什麼!
太感謝了
引用:
|
作者Bono Tung
這的確是一部講兩個男人之間的愛情故事 (是根基在同性戀情之上發展的故事)
但它帶來的意涵與感動卻遠遠超過此
|
所以我是這麼說的~
嗯嗯~從李安刻意
拉抬以及
淡化斷背山同志電影的傾向
不諱言,他
的確成功了,但也
側記了一則成功的同性戀愛情致死不渝的感覺
拉抬跟
淡化是動詞:
意指要把同性戀電影的觀感含蓄化
在這裡拉抬很容易讓人有誤會,其實拉抬是加強李安對於斷背山同志
淡化的處理,是一種意像描繪李安的強烈大腕啊~
所以這裡也可當副詞喔~就是修飾動詞淡化^^
中文就是容易出皮露~
不諱言,他的確成功了
意指不用懷疑,順接上文的脈絡
她淡化的非常成功,她超脫出同志之愛,描寫出人性的致情摯深
這是我上下兩句的意涵~
接著順著這個意義
所以我用
側記
而不是用
正記
因為它只是含蓄地說出同性戀愛情致死不渝的感覺,而不是正大光明地紀錄著
欸~語言學家SAUsSURE的觀點
真的很對,我們始終是被語言結構所操弄著~
〈看文章要看上下文嘛?老師有沒有說過
那你還搞錯~丟筆~啪~〉
感謝Bono Tung,幫我解讀跟消毒