瀏覽單個文章
Bono Tung
Regular Member
 
Bono Tung的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 64
引用:
作者zuzu
沒錯∼劇中有句對白,可能大家都沒注意到
但我覺得這是滿重要的一句對話
其中男主角說"我不是同志",另一個男主角說"我也不是"(這邊用的是Queer,雖然我不知道Queer在英文中是怎樣的含意,或者有沒有其他不好或好的意思)
所以請大家別再把焦點放在同性戀這件事上面了
這說的感情只是不容於當時代社會所允許而已
可能是婚外情,老少配,師生配或不倫戀,甚至人動物戀等等.....
但這些都是人類最原始的本性,感情


在 1963 年保守的中西部
這樣的壓抑是很合情理的
當初連載斷背山短篇的紐約客雜誌的評論如此寫到

Not once do our heroes mention the word love, nor does any shame or harshness attach to their desire. Indeed, what will vex some viewers is not the act of sodomy but the suggestion that Ennis and Jack are possessed of an innocence, a virginity of spirit, that the rest of society (which literally exists on a lower plane, below the mountain) will strive to violate and subdue. If the lovers hug their secret to themselves, that is because they fear for its survival:

“This is a one-shot thing we got going on here.”
“Nobody’s business but ours.”
“You know I ain’t queer.”
“Me neither.”
     
      
舊 2006-01-24, 01:56 AM #21
回應時引用此文章
Bono Tung離線中