香港翻譯界對於 "藝妓" 和 "藝伎" 寫法的見解, 相當有意思, 轉貼如下.......
(以下資料來源:
http://transpig.mysinablog.com/inde...articleId=68213)
日文明明寫「藝妓」(げいぎ )﹐為甚麼電影《Memoirs of a Geisha》會叫作《藝伎》/《藝伎回憶錄》﹖(內無答案)
有人將日本的藝妓寫作「藝伎」﹐也有人直接寫「藝妓」﹐於是電影也出現了《藝伎》/《藝伎回憶錄》與及《藝妓》/《藝妓回憶錄》。翻查一下資料﹐發現中文「妓」與「伎」所指的東西差不多﹐不同的是後者同時可解作技藝、才能(=技)﹐感覺也正面一點﹐但既然日文都寫「藝妓」﹐為甚麼中文要為它粉飾 (Pun intended)﹖﹗