引用:
|
作者oliveroliver
time語錄上的中文翻譯是這樣
【路易士對形象有所偏執的態度,讓想要成為他運動迷的人感到有些不自在。】
Carl Lewis has always had an obsession with image
that made would-be fans feel uneasy.
我的問題在於
為什麼這邊made用的是過去式?照我的想法,我會寫makes。
that 指的應該是前面整句
(Cark Lewis has always had an obsession with image) = that
that made would-be fans feel uneasy.
翻譯跟文法我都懂,只是這個made讓我想了很久,為什麼不是makes?
想法如下
前面是現在完成式,表現直到現在還在持續發生的事實,所以路易士現在還是對形象很執著。
後面用MADE過去式,表示【過去】那些uneasy的人,現在已經不會uneasy了?
那這些人,【現在】可以接受路易士的執著已經變成fans,或是【現在】已經放棄當他的fans了。
如果是用makes,那又該如何解釋呢?
是不是表示...
|
用makes跟made其實都解釋的通,
是oliver的偏執(obsession)造成想成為他的粉絲的人不自在, 而非那個形象(image),用made可以解釋為這些一開始感覺不自在的人"或許"已經沒有不自在感;
而如果用makes的話, 就是現在這個不自在感依舊存在....不知道這樣有沒有更難理解...Orz