|
Advance Member
|
time語錄上的中文翻譯是這樣
【路易士對形象有所偏執的態度,讓想要成為他運動迷的人感到有些不自在。】
Carl Lewis has always had an obsession with image
that made would-be fans feel uneasy.
我的問題在於
為什麼這邊made用的是過去式?照我的想法,我會寫makes。
that 指的應該是前面整句
(Cark Lewis has always had an obsession with image) = that
that made would-be fans feel uneasy.
翻譯跟文法我都懂,只是這個made讓我想了很久,為什麼不是makes?
想法如下
前面是現在完成式,表現直到現在還在持續發生的事實,所以路易士現在還是對形象很執著。
後面用MADE過去式,表示【過去】那些uneasy的人,現在已經不會uneasy了?
那這些人,【現在】可以接受路易士的執著已經變成fans,或是【現在】已經放棄當他的fans了。
如果是用makes,那又該如何解釋呢?
是不是表示,這些想成為fans的人,
目前還是不能接受路易士這樣的狀態,所以【全都】沒還成為他的fans呢?
我想問的是上面這樣的推理對不對啦,謝謝看完我亂七八糟的講解。
|