|
Basic Member
|
引用:
|
作者sdfin
有些辭彙本是中國的,但被日本拿去用後,中國(or 台灣?非政治,THX)反倒久了不用了
流行次文化之故,一些日文漢字又再度被拿回來用
例如退散一詞,大家心知肚明,並非是因為老祖宗這麼說我們才用,而是從日本漫畫節目中”引渡”回來的
說不定有一天年輕人也會用日曜日 水曜日等來稱呼星期一到星期天
但我查過字典,字典上本來就有七曜日,日月火水木金土,用以稱呼一星期的每一天
只不過今天只有日韓仍沿用七曜來稱呼
那到底該不該說這是外來語呢
理論上不是,那本來就是中國故有的
但心理上,我們並非在沿用舊稱的情況下才用,而是受了日本影響而用
那到底算不算亂用日本漢字?
|
原來使用日文用得比較多的中文原生詞,就叫"亂用"日本漢字啊?
那用經濟、社會、哲學......這些純正日本血統的詞算什麼?惡用?盜用?亂七八糟用? 
__________________
子曰:三人行必有我溼焉
孫子曰:以下溼對上溼
姑蘇慕容:以彼之溼,還溼彼身
|