瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者pepperchilli
‘這裡的捏’是取自日文的'捏他'(neta)
意思是指有劇情泄露...

引用:
作者sufu1016
請容我指正一下.....Neta(捏他)是指[材料]的意思.
日本的遊戲,電影.書等BBS常常出現「ネタばれ」(Neta Bare)才是指有劇情洩漏.
台灣一開始引用的人也不是只寫[捏他],
而是寫[捏他露]或[捏他有],
久而久之,一些不知由來的人久把它簡化成[捏]一個字而已了....

太深奧了...沒有解釋根本看不懂 .......

我還以為 "捏" 是台語的 "奶",
代表女主角有露兩點的意思哩 .....
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2005-12-16, 05:52 PM #74
回應時引用此文章
PromLin離線中