|
Elite Member
|
引用:
|
作者pepperchilli
‘這裡的捏’是取自日文的'捏他'(neta)
意思是指有劇情泄露...
|
引用:
|
作者sufu1016
請容我指正一下.....Neta(捏他)是指[材料]的意思.
日本的遊戲,電影.書等BBS常常出現「ネタばれ」(Neta Bare)才是指有劇情洩漏.
台灣一開始引用的人也不是只寫[捏他],
而是寫[捏他露]或[捏他有],
久而久之,一些不知由來的人久把它簡化成[捏]一個字而已了....
|
太深奧了...沒有解釋根本看不懂  .......
我還以為 "捏" 是台語的 "奶",
代表女主角有露兩點的意思哩  .....
|