引用:
|
作者spooky_mulder
當你唸正確的讀音時,大部分人不知道,就是機會教育的最好時機。
|
那兩個字我倒是常常對身邊的人機會教育,不過有時沒那麼多時間解釋時會從俗一下(不過找到機會我還是會跟對方說明的)。
不過積非成是和將錯就錯的態度真的是我們社會常見的現象,個人也覺得其實這種態度長期以來會有一些不良的影響出現(不只是出現在字有沒有把音發對這種事情上)。
我又想到我以前工作常用到一個技術用語Moire(可能有的人猜得出來我以前從事那一方面的行業了),其實第一個音節的正確發音類似台語的「鰻」,因為這個字的原文是從法文來的,如果有人去查一下字典就知道,即使轉到英文來用,這個字的發音仍然維持和原來的發音差不多,並沒有就此轉成英文的拼音規則發音法變成「莫依瑞」。但是即便我一再告訴身邊的人這個字應該怎麼發音,我身邊的人還是都把這個字唸成「莫瑞」或「莫利」,甚至還有人乾脆自己把這個字改拼成「Morie」或「Morei」了。有時同級或比我資淺的工程師在mail或文件裡拼錯了,我都會糾正他們,可是那時公司裡有位協理每次都拼錯(當然也每次都唸錯),我只跟他提過一次,他依然故我,我後來也不敢再跟他提了。我們常常喜歡嘲笑日本人英文發音奇爛無比,可是他們這個字的片假名拼音反而是根據正確發音翻的,他們唸這個字還比大多數的台灣人唸得正確。