瀏覽單個文章
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者mayuka
個人傾向於翻譯成教師的原因是對照於原日文對”教師”這個稱呼。。
且這邊自身也說過是主觀認為。。(大概偶錯了吧!?)
就像一部電影的譯名一樣。。
片商翻成中文名後就是有人會感到怪。。
但你能說片商錯嗎!?
也沒什錯。。
因為有些是根據內容去翻譯
有些是為票房取的名稱
其實都沒錯
看觀眾要不要接受罷了。。

無聊的話你也可以試試到動漫花園跟漫迷那邊建議會不會理採。。
汗。。是有人試過。。不過翻譯的人還是有他自個一套翻譯的技巧跟邏輯。。
大多數情況下是錯得很明顯得才會有動作。。
(偶就只熟悉這兩個。。寒。。)

說實在有時自身說話是直了點
不高興就直接放話了。。
是自身的缺點。。(Sorry下下。。)

也不是刻意有貶低翻譯人員的意思。。
可能你想太多了。。(汗一下。。)

這部動畫片偶是整整看了至少四遍。。
(光十九話就不只了。。20遍有了。。反正一邊轉檔一邊...

1. 日文"教師"有"教師 ( きょうし ) "這個詞可用,為了避免混淆試聽,所以我在翻譯時碰到"先生"一概翻作"老師"(雖然這部是J大翻的,跟我一點關係也沒有...我只是購入後在一旁抓錯玩玩而已)

2. 花園的話私下找MA談談他會聽,至於漫迷就免了...過去是如此,現在仍是如此... 如果對我們團(幾乎快消失了吧)的有批評指教我們"大歡迎"(或應該說每次碰到批評都不是在抬面上,要改也不知道從何改起)

3. 最後...我指的壓根子不是這部的動畫版(因為變形太過嚴重,分鏡也極度糟糕,完全不考慮看) 我還以為你在討論蔥頭的漫畫版說...
舊 2005-08-07, 06:56 PM #54
回應時引用此文章
OZHHC離線中