瀏覽單個文章
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
引用:
作者OZHHC
我舉這例子單純只是為了你之前那個"因為翻成老師所以等於翻譯爛"的論點罷了
說真的翻譯絕大多數的情況下都試吃力不討好的工作
真的有問題時也不會有人去跟相關的譯者當面說清楚
而只是私下發發牢騷,好像頗有理由的講了一大串
往往譯者到最後才知道根本是雞蛋裡挑骨頭...甚至是批評者自己搞錯了...
小弟個人是傾向"有多少證據講多少話",要批評大家都會,但要拿出可以令人信服的內容舉例說明,並讓相關譯者知道,才能夠確保未來不會再犯相同的錯誤會比較妥當,之前舉例時言辭稍有冒犯,還請見諒

個人傾向於翻譯成教師的原因是對照於原日文對”教師”這個稱呼。。
且這邊自身也說過是主觀認為。。(大概偶錯了吧!?)
就像一部電影的譯名一樣。。
片商翻成中文名後就是有人會感到怪。。
但你能說片商錯嗎!?
也沒什錯。。
因為有些是根據內容去翻譯
有些是為票房取的名稱
其實都沒錯
看觀眾要不要接受罷了。。

無聊的話你也可以試試到動漫花園跟漫迷那邊建議會不會理採。。
汗。。是有人試過。。不過翻譯的人還是有他自個一套翻譯的技巧跟邏輯。。
大多數情況下是錯得很明顯得才會有動作。。
(偶就只熟悉這兩個。。寒。。)

說實在有時自身說話是直了點
不高興就直接放話了。。
是自身的缺點。。(Sorry下下。。)

也不是刻意有貶低翻譯人員的意思。。
可能你想太多了。。(汗一下。。)

這部動畫片偶是整整看了至少四遍。。
(光十九話就不只了。。20遍有了。。反正一邊轉檔一邊看。。)
看了比較不高興的地方也就這部份而已。。(就這個。。沒了)
若是字幕外掛的話,且是能改的類型,大概也就不會發那具了。。(自個改了。。)
(銜入的字幕是光之字幕組提供。。)

汗。。
別再為這辨。。
超無稽。。
舊 2005-08-07, 06:47 PM #53
回應時引用此文章
mayuka離線中