|
Advance Member
|
對於港式中譯或台式中譯我覺得那和文化背景有密切的關係,如果硬要說那種翻譯好,那又是電影文化裡的沙文主義了。
台灣的外片在翻譯時,偶爾會使用閩南語式的中文詞彙,在這種文化背景成長的人當然容易領略而融入劇情,如果應將這種台式翻譯套在以粵語為母語的觀眾身上,然後又要他們有著和台灣觀眾一樣的反應,那這不就是生活化的民粹主義嗎!反之,如果那天三區的中文都僅採用港式中譯時,台灣的觀眾又怎麼辦?再者,即使在一區的美國市場裡,還是有很多人需要三區並帶港式中譯的電影,尤其是舊金山市和紐約市,因為在這兩地,從十九世紀末期以來,都是廣東人的大本營,故鄉來的東西才是他們熟悉和能接受的。
若不喜歡港式中譯大可說出不悅的理由,甚至也可以不買,由自由市場去決定商品的存在價值,但是不必在敘述不喜歡的理由同時去貶抑其他的文化特色。
|