瀏覽單個文章
nzcym
*停權中*
 

加入日期: May 2002
文章: 875
引用:
作者libr@
雖然在這主題回不妥當 我要說的是
"chromatography" 台灣翻譯成 "層析"
大陸方面則翻譯成 "色譜"
你說的TLC是Thin Layer Chromatography (薄層層析)
GC是Gas Chromatography (氣相層析)
LC是Liquid Chromatography (液相層析)
因為原理類似所以都用chromatography這個字
我不是查google來唬你 這剛好是我的專長

如同你說的 某學弟的碩士論文 "台灣XXXXX之氣/高壓液相層析鑑定分析"
"高壓液相層析" 是從英文 "high pressure liquid chromatography, HPLC" 翻譯來的
液相層析管柱也是一根細管子啊 如果照你說的
那論文題目應該是"台灣XXXXX之氣/高壓液相色譜鑑定分析" 啊?

你舉了這例子正好顯示這部分其實你並不瞭解..

還是 google 一下比較好
Chromato -- Color: chromatophore.
graphy -- Writing or representation produced in a specified manner or by a specified process: photography.

色譜是由 chromatography 直譯 , 層析則是從 PC (paper chromatography) => TLC (thin layer chromatography) 時代流傳至今 . 如果仔細看原文和實際操作方式 , 大概只有少數幾種方法應該被稱為 "層析" . (Q: 請試著思考一下 "層析" 中的 "層" 字從何而來 ?)

不然你得親自問問王光燦教授 .
http://nr.stic.gov.tw/ejournal/NSCM/9109/9109-12.pdf

考幾個小問題 -- 那麼 flash column 應該翻成什麼 ? flash chromatography 又應該翻成什麼 ? gel permeation column, solid extraction column, affinity column 應該翻成什麼比較符合原義 ?

老實說 , 高壓液相色譜 (high pressure liquid chromatography) 比較正確 ,
高壓液相層析聽起來像是 (high pressure layer chromatography) , 暗示這是拿著 TLC 在 super critical fluid 裡面跑出來的結果 .
舊 2005-07-14, 07:06 PM #93
回應時引用此文章
nzcym離線中