引用:
作者跳跳糖
台灣翻譯電影片名,盡量要以文不對題來吸引人,
由其片名不能透露出劇情.
像:魔鬼總動員,片子裡面有魔鬼出現嗎? 也沒有驅魔趕鬼的畫面?
魔鬼大帝 :是描述魔鬼撒旦作皇帝的史詩片嗎? 影片裡也沒有出現"魔鬼大帝" 
|
這種說法有點奇怪...
難道"魔鬼般的身材",是指魔鬼一樣的身材嗎...應該是一種引誘性的比喻吧∼
而像"魔鬼"title的片是阿諾為主角的一系列科幻暴力電影,像是一種招牌...
其他如"終極"系列的、"捍衛"系列的都有其對應的主角、或發行商,
並非真如文字所代表的表面意義∼
BTW,世界大戰的片名我也覺得取的不理想...