查了一些英英網路字典,好像真的沒有人把 "not at al" 當作不用客氣的意思,
看起來 "at al" l都是用在偏向否定時的對話,像這個:
http://dictionary.reference.com/search?q=at%20all
----------------------------------------------------------------------------------
at all
adv : in the slightest degree or in any respect;
"Are you at all interested? No, not at all";
"was not in the least unfriendly" [syn: in the least, the least bit]
----------------------------------------------------------------------------------
"not at all" 雖然是 "一點也不" 的意思,但用在回答"Thank you."似乎是有點奇怪,
起碼好像google不到這種用法的...
我本來也覺得是不用客氣啊~
真迷惑。