瀏覽單個文章
qwerty
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: TaiPei
文章: 1,165
引用:
作者Jummie
其實會找明星配音,這大概可以理解,因為影片會多一個賣點,
況且、聲音表情亦是表演的其中一部份,
喜歡那些明星的表演的人,自然也會關注到這一部份,
不過,能否透過他們的高知名度與表演經驗,為角色注入生命,
這個才是我所關心的重點,
然而,國內的影片行銷,卻只著重於高知名度的部份,
往往令人感覺難以與美日等國望其項背。

其實這幾年來看動畫影片,或比較兒童類的電影,
已經被好萊塢或宮崎駿給征服了,好像非得看英語或是日語的才是,
儘管一如迪士尼《花木蘭 (Mulan, 1998)》這樣中國主題的電影,
還是非得看英語配音的才過癮,即使有國際中文版。
因此,我在想,為甚麼「不」順勢推出國際英文版、國際日文版呢?
畢竟他們的配音文化之豐富,得到眾人讚揚,
而且還能藉此吸引那些非外國語不進戲院的人觀賞


幫你補一個「不」字 XD

我也很能理解,無非是為了宣傳,但是我真的很不喜歡這樣。或許是國內配音員多樣性太少了吧,所以迫不得已都找上明星。我也有點擔心模仿國外的做法過了頭。似乎是因為國外動畫片流行找明星來配音以做宣傳,因此我們也從善如流,不過....其實國外的月亮不一定比較圓。很多美日的卡通動畫仍舊常常讓我覺得看起來莫名其妙,原因就是聲音性格和視覺觀感不一致。其實是不是演員也不是我真正在意的,只希望能夠讓我的耳朵聽到的和眼睛看到的一樣就好了。

或許是因為美日都越來越嘗試製作題材超現實但劇情卻極度貼近現實的卡通吧,才讓我有將之與傳統劇情片以及現實生活體驗做對比的「錯誤」認知。題材單純但劇情超現實的卡通我反而比較能夠忘記角色性格這種東西,從而真正享受整部電影。

最後,還是樂觀其成,推~
舊 2005-06-10, 03:17 PM #16
回應時引用此文章
qwerty離線中