*停權中*
|
Survey results also point to the increasing need to control
(when and where people receive wireless calls), and
(the ability of short messaging service)
to promote wireless etiquette.
我是有想到when~calls這一段會不會是指受話方選擇的能力,不過我想到目前手機都沒這種功能
且我認為句中wireless較為強調在外通訊的意思,所以就自作主張斷成兩段了
當然依照iafliu的意思的確也很有道理,希望能再多說明,謝謝
private and confidential.
好吧,我是中華民國傳統教育下只會背字典的學生XD
對於should have或would have,我認為兩者差別若要用中文表示可能不夠簡潔
對這種是否為說話者強調程度主體意識,也就是Shall與Will之類的分別,我通常都不處理
可能只有英文能保持其原汁原味了
唉,果然還是要多唸書,真是慚愧....
|