瀏覽單個文章
TIM7535
*停權中*
 

加入日期: May 2002
文章: 80
Survey results also point to the increasing need to control

(when and where people receive wireless calls), and

(the ability of short messaging service)

to promote wireless etiquette.

我是有想到when~calls這一段會不會是指受話方選擇的能力,不過我想到目前手機都沒這種功能

且我認為句中wireless較為強調在外通訊的意思,所以就自作主張斷成兩段了

當然依照iafliu的意思的確也很有道理,希望能再多說明,謝謝

private and confidential.

好吧,我是中華民國傳統教育下只會背字典的學生XD

對於should have或would have,我認為兩者差別若要用中文表示可能不夠簡潔

對這種是否為說話者強調程度主體意識,也就是Shall與Will之類的分別,我通常都不處理

可能只有英文能保持其原汁原味了

唉,果然還是要多唸書,真是慚愧....
舊 2005-06-04, 06:45 PM #9
回應時引用此文章
TIM7535離線中