http://www.udn.com/2005/5/22/NEWS/E...3/2688942.shtml
不同片取同名 台港譯名抄糊塗
記者 蘇詠智/報導
兩岸三地的外片中文譯名彼此風格的差異,已經有很多的討論。事實上,台灣與香港片商也難得會有「英雄所見略同」的時候,採用同樣的中文譯名,像是「哈利波特」(Harry Pot-ter)、「魔戒」(The Lord of the Rings)系列的副片名,台港完全一致。然而,觀眾要是真的按照台灣中文片名去香港買光碟,又常常會有買錯片子的可能,原來,某些台港都用過的中文譯名,竟是用在不同的影片上!
驅魔人vs.大法師(Exorcist)
最經典的代表莫過於此,原本這部紅遍全球的恐怖電影,在台灣與香港分別叫「大法師」、「驅魔人」,井水不犯河水。結果千禧年片子以「導演完整版」再度推出,照樣票房犀利,而同年薇諾娜瑞德主演了一部題材接近的影片「Lost Souls」,香港譯為「勾魂時分」,台灣片商卻靈機一動,直接套用「驅魔人」這個片名,反正之前也從未有外國電影在寶島被譯為「驅魔人」!因此,同樣是「驅魔人」,在香港、台灣指的卻是2部不同的影片。
心火vs.Firelight
香港片商雖然較不常剽竊台灣片商的創意,也還是有忍不住拿來偷用的時候。「心火」本來是1986年台灣片商為梅莉史翠普、傑克尼柯遜合演的「Heartburn」所取中文譯名,頗接近直譯,當年香港將此片取為「情已逝」。近10年後,蘇菲瑪索與英國男星史蒂芬狄倫合演了一部古裝淒美愛情片「Firelight」,由於片中2人苦戀常面臨情感與理智的掙扎,因此香港片商就將「心火」套用,至於台灣,此片並未上映,沒有中文片名。
其實這種台港中文譯名相同、電影不同的情況比比皆是,像是「星際奇兵」(Stargate)在香港其實是「沙丘魔堡」(Dune)的中文譯名。台灣中譯片名為「天上人間」的電影指的是1987年由提摩西赫頓、凱莉麥吉莉絲主演的「Made In Heaven」,在香港卻指的是茱莉安摩爾、丹尼斯奎德合演的「Far From Heaven 」(台灣譯名為「遠離天堂」)。金獎名片「最長的一日」(The Longest Day)在香港叫「碧血長天」,台灣相同的中文名指的卻是科幻片「The Final Countdown」。最近妮可基嫚在片中與小孩共浴爭議演出的電影「Birth」,台灣本來打算叫「美麗緣未了」,這個中文譯名是「未婚妻的漫長等待」(A Very Long Engagement)的香港片名。
藉著雨點說愛你vs.現在,很想見你
台灣片商常常擷取香港片商的創意,最近即將在台上映的權相宇主演韓片「藉著雨點說愛你」,韓國原名直譯成中文為「墨竹街頭烈士」,2個片名一柔美、一陽剛,呈現極大差異。有人覺得「藉著雨點說愛你」過於繞口,有點奇怪。其實一點也不奇怪,因此名本是香港片商所取,只不過並非用在權相宇的韓國片上,而是用於竹內結子、中村獅童合演的日本文藝影片「現在,很想見你」上。「現」片情節描述已逝的竹內結子在雨季重回人間,所以「藉著雨點說愛你」雖嫌做作卻符合劇情。而權相宇的韓國片呢?也還是有大雨傾盆的鏡頭,勉強算是名實相符。
殺戮戰場vs.前進高棉(Platoon)
這組金獎名片的片名爭議,保證叫台灣觀眾大傷腦筋,因為2個片名都曾出現在寶島戲院看板上。其實,由奧利佛史東執導、曾獲奧斯卡最佳影片、導演等4項大獎的電影,在台灣叫「前進高棉」,而在香港則叫「殺戮戰場」。咦,那由吳漢主演、曾得到奧斯卡最佳男配角等3項獎的越戰名片不是才叫「殺戮戰場」?原來香港片商難得一次套用台灣片商創意,因為當年吳漢的「殺戮戰場」(The Killing Fileds)在港譯為「戰火屠城」,所以「前進高棉」在香港就順便使用「殺戮戰場」這個中文片名了。
【2005/05/22 星報】 @
http://udn.com/
