瀏覽單個文章
remet
Major Member
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 嘉義
文章: 233
引用:
作者恨世寒鈴
我比較懷疑的是,
讀過聲韻學的人應該都知道,古今音變,
朱子甚至改了詩經讀不通的地方,
台語裡面,真的每個音都如霹靂所念的一樣嗎?或是他們自己自創唸法?

況且文字是一直累積創造而成~那些字真的都能用台語唸出來嗎?
甚至有些筆劃多或是不常用或是罕見的字,以前人真的會唸?真的能唸出來?
有點難以置信!
光是現代很多名詞~台語就翻譯不太出來~甚至唸起來超怪的~又拗口~
不過有些現代名詞我覺得翻譯的還不錯~不過那些大多是~不按照字面翻譯,
唸起來順暢多了!

我參加過幾次校內的台語演講比賽,發覺很多人都是比照布袋戲在唸,或是自創唸法~
唸對的還無妨,比較讓我感到可怕的是,很多名詞或是字都是直接國語翻台語,
有一次更搞笑,主辦人在介紹評審老師時~直接把評審老師的"姓"國語翻台語,
結果唸錯,眾人當場哄堂大笑,遭到好多人當場指正!
後來連在說明演講比...

現代的東西如果以前沒有
大部分是直譯(ex:巧克力不管國語台語或英語都是一樣的)
還有因為被統治了50年
有些已經是日文(別懷疑,多跟老一輩的講話常常會聽到)
總之,要純的台語...喔,應該說河洛話可能有難度
各地方光是腔口就差很多
舊 2005-05-30, 01:58 AM #28
回應時引用此文章
remet離線中