引用:
|
作者升龍霸
提出一個思想方向..
閩南語是保有中原古音的語言,而且在古代閩南語又曾是
官方語言,這也就說,用閩南語讀出所有漢字,是沒有問題
的,而關於國語和閩南語讀音的問題,國語基本上是中原各
語言和北方語言的融合體,不過這國語還是以漢字為依據,
雖然有些字的讀音有變化,但基本上還是保有一些中原古音
的特色,而既然如此,閩南語中有些讀音和國語一樣,好像
就很正常,應該說國語中有些讀音和保有中原古音的閩南語
一樣是很正常的。
現在的台語有口語化的台語和傳統的台語,前者就是以口語
為主,後者是以古文經書為主,台灣現在很多所謂台語教學
都是以前者為主,而傳統的台語,只有那些專門研究古代經
文的人才會說,霹靂的台語就有點像是這類的台語。
以前華語有播一個節目,裡面的一位老師就是以台語在教受古
代經文的,像是論語的,他就可以把論語的所有文字都用台語
唸出來,...
|
我比較懷疑的是,
讀過聲韻學的人應該都知道,古今音變,
朱子甚至改了詩經讀不通的地方,
台語裡面,真的每個音都如霹靂所念的一樣嗎?或是他們自己自創唸法?
況且文字是一直累積創造而成~那些字真的都能用台語唸出來嗎?
甚至有些筆劃多或是不常用或是罕見的字,以前人真的會唸?真的能唸出來?
有點難以置信!
光是現代很多名詞~台語就翻譯不太出來~甚至唸起來超怪的~又拗口~
不過有些現代名詞我覺得翻譯的還不錯~不過那些大多是~不按照字面翻譯,
唸起來順暢多了!
我參加過幾次校內的台語演講比賽,發覺很多人都是比照布袋戲在唸,或是自創唸法~
唸對的還無妨,比較讓我感到可怕的是,很多名詞或是字都是直接國語翻台語,
有一次更搞笑,主辦人在介紹評審老師時~直接把評審老師的"姓"國語翻台語,
結果唸錯,眾人當場哄堂大笑,遭到好多人當場指正!
後來連在說明演講比賽的內容時,也是唸錯好多地方,遭到台下眾人一直指正。
