|
Amateur Member
|
國中的時候第四台被剪掉,霹靂只看到天外方界那部份,
今年寒假的時候,從霹靂圖騰開始看,現在看到霹靂劍蹤,
發覺霹靂的台語,有些地方讓我感到怪怪的,
譬如對同一個名詞可以有兩種唸法,而且是自同一個角色的口中說出,
例如,鬼隱的掐心術,還有封印波旬的矗天壁,等等等,
有時候真搞不懂,有些罕見字他們是怎麼翻譯的,直接國語翻譯台語?
而且有些字好像翻譯到他們自己也覺得心虛,突然又改變唸法?
再來是國語直接翻譯台語部分,譬如,玩耍,傻子,等等等等,很多,
不知道這會帶來什麼樣的影響?
感覺他們好像在自創台語,不曉得有多少人跟著他們這樣唸?以後會約定俗成?積非成是?
有些既有的台語唸法,被他們這樣一搞,以後不曉得會變成怎樣?
再來是某些字幕的字都不改,譬如,打草驚蛇,
每次都是打草驚邪,不曉得這是要表達什麼?
每個勢力在雙方眼裡都是不好的,都是邪?
不曉得有多少看布袋戲的人會受影響?
__________________
手把青秧插野田,低頭便見水中天。
六根清淨方為稻,退步原來是向前。
稻(道)
享福了福,福盡悲來! 吃苦了苦,苦盡甘來!
|