Senior Member
|
引用:
作者cesarlin
在這裡要講一個電影翻的怪怪的地方,在歐比王給安納金最後一擊之前講的那句"I have the higher groud" 中文翻成"我佔上風",翻得容易讓人誤解,他的上風應該是物理位置的上風,而不是局勢的上風,也就是他站得比較高的意思. 這是安納金的致命點,由下往上打要打贏,可能要實力強滿多的.
|
我在喜滿客看
記得翻譯是正確的
大略是:"我在置高點,你贏不了的!!不要試!!!"
而安納金為何要直接跳到歐比旺上面
一方面是過度的自信
另一方面,跳到旁邊有可能會被"原力推移"推到岩漿中吧 (自己掰的...  )
火山決鬥最後歐比旺隊安納金說的幾句話,是最令我感動的
伊旺麥奎格把歐比旺的那種氣憤和傷悲詮釋的相當有感情!! 
|