瀏覽單個文章
farnorsh
Power Member
 
farnorsh的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 台北<-->台中
文章: 529
引用:
作者cesarlin
在這裡要講一個電影翻的怪怪的地方,在歐比王給安納金最後一擊之前講的那句"I have the higher groud" 中文翻成"我占上風",翻得容易讓人誤解,他的上風應該是物理位置的上風,而不是局勢的上風,也就是他站得比較高的意思. 這是安納金的致命點,由下往上打要打贏,可能要實力強滿多的.


其實他這樣翻我覺得也還ok耶,因為事實就是如此,歐比旺還一直叫他不要嘗試

不過他還有其他句子也是翻的讓人有爭議就是了,但我覺得都還好就是了
 
舊 2005-05-21, 09:33 PM #102
回應時引用此文章
farnorsh離線中